Reinterpretando el diccionario…

Os lanzo unas reflexiones sobre una de las muchas cosas que es necesario aprender para sobrevivir en Ghana: el verdadero significado de lo que te dicen. Allá donde vayas, las palabras pueden significar, o no, lo que tú esperas… os pongo algunos ejemplos:

Image

Bar local (foto de Javier Vallejo)

 

En el taxi, ante la pregunta, ¿Conoces el restaurante Zion Thai?

  • Respuesta: Sí. Significado: No.
  • Respuesta: Asentir con la cabeza. Significado: ni siquiera he entendido lo que me preguntas, pero sube que eres blanco y seguro que pagas bien. Además, yo no tengo prisa.
  • Respuesta: No. Significado: el taxista no es ghanés. Un ghanés no conoce la respuesta negativa.

En la tienda, ante la pregunta ¿Cuánto cuesta?

  • Respuesta: veinte cedis. Significado: diez cedis.
  • Respuesta: sonrisa. Significado: eres blanco.
  • Respuesta: los tomates están muy caros. Significado: los tomates están muy caros para tí porque eres blanco.
Image

Fruterías locales (foto de Javier Vallejo)

 

En cualquier sitio, ante la frase soy español.

  • Respuesta: me encanta España. Significado: no se donde está España.
  • Respuesta: siempre he querido ir a España. Significado: quiero un visado para cualquier sitio, España me vale.
  • Respuesta: ¿Eres del Madrid o del Barsa? Significado: ¿Eres del Madrid o del Barsa?

Hablando con alguien de quien necesitas algo, ante la pregunta ¿Cuándo estará listo?

  • Respuesta: mañana. Significado: la semana que viene.
  • Respuesta: te llamamos cuando esté listo. Significado: llama y pregunta cuando te canses de esperar.
  • Respuesta: no se, depende, el recambio está llegando. Significado: ja ja ja.

En el restaurante, ante la frase Quiero ensalada con pollo, por favor.

  • Respuesta: no hay. Significado: no hay.
  • Respuesta: Ok. Significado: no hay, pero ya vendré a decírtelo en unos treinta minutos.
  • Respuesta: anotar en la libreta. Significado: te voy a traer cualquier cosa menos ensalada con pollo, chaval.

En definitiva, puedes creer que estás hablando en inglés… pero nunca olvides que una misma palabra puede significar cosas distintas para el que la dice y para el que la escucha. ¡Lo cierto es que si tienes la suficiente paciencia, estas cosas dan lugar a anécdotas muy divertidas!

 

Anuncios

2 comentarios en “Reinterpretando el diccionario…

  1. me encanta =) es un reflejo perfecto de las diferencias culturales de los países. Aprovecha para aprender mucho de ellos y disfruta de esas pequeñas anécdotas, que son las que nos podremos contar cuando nos juntemos en España

  2. Muy divertido y curioso. En Dubái ocurre lo mismo cuando tratas con los indios, que tampoco conocen la palabra no. Normalmente recurren a hacer su característico movimiento de cabeza ondulante a la vez que dicen “yes”, o “yes, sir”, lo cual no suele querer decir que sí. Todo ello sin mencionar lo que es hablar por teléfono con ellos, jejejeje.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s